好多人會問,點解會改個咁獨特嘅名?其他名唔好聽嗎?

眼見很多機構也用三字成名,可令外界更容易記得名稱。當中也要找一些獨特及容易讀出的名稱,所以便從這個方向出發。

有人提出過 “樂與路”的,含快樂、樂高、與鐵路的意思。感覺上非常緊貼樂驛地原意,但諗深一層,差左啲咩呢?

樂驛地:
樂:是希望用樂高為各位帶來歡樂。
驛:取意自日本字駅,很多火車站也會用此字。因應香港的組織應用回中文字,故選擇使用驛。驛可解作為古時的驛站,給使用者食宿及換馬的場所。也是給大家補給的地方。
地:因我們除利用樂高火車作其中一樣交流媒體外,火車也需在城市及場景中穿梭才更突顯其吸引力。建設的場景便成為地方。 同時間, 希望為各位聚集及交流的地方。

綜合以上多方考慮,“樂驛地”也因此被接納。

Why Hong Kong Brick Rail? Can we not find any better names? Do note that Chinese and English differs.

We want to represent Hong Kong in terms of brick built rails, and hopefully establish and fully grow the first LEGO Trains Chinese Community within the Chinese Culture.

Why not Brick Trains? Trains are only trains, while rails can refer to trains, trams and actually all vehicles that runs on rails.

Based on the above ideas, the name "Hong Kong Brick Rail" is utilized.